Overtranslation 超额翻译的概念
WOMBAT 中文站
WOMBAT 中文站

MXC中文网

Overtranslation 超额翻译的概念

发布日期:2025-01-03 18:51    点击次数:57

1.(又写成Over-translation[超额翻译])(法文Surtraduction)维纳(Vinay)与达尔贝勒纳(Darbelnet)(1958;1958/ 1995)采用的术语,描述在实际上只有一个翻译单位[Units of Translation]的地方却发现用了两个翻译单位的情形。维纳与达尔贝勒纳的举例是将“aller chercher”翻译为“go and look for”(去取)而不是翻译为“to fetch”(去取)。此处译者将源语表达当成两个词汇的偶然结合,而不是当作一个固定表达,这个固定表达在目标语中存在一个由单个词汇构成的必要对等语(1958:31;1958/1995:16)。详阅:Vinay&Darbelnet (1958; 1958/1995)。2. 纽马克(Newmark)(1981/1988)采用的术语,指翻译文本中两种常见的现象之一。纽马克认为,每一个翻译行为都会有一些原文意义的走失(例如,因为难以给一个特定词汇找到准确的对等语,或更常见的是因为原作者与译者喜欢采用不同的表达模式)。按照纽马克的解释,如果这种意义的走失导致细节的增加(而非概括性词语的增加),这就称为“超额翻译”。例如,英语句子“the cat sat on the mat”(猫坐在席子上)具有格言的简洁,在翻译成法语“le chat était accroupi sur le paillasson”时,这一特征就消失得无影无踪了,部分原因是由于法语没有与英语“mat”(席子)相对应的泛指词,结果,任何选为对等语的词都可能比该英语词的词义更具体。正如达夫(Duff)(1981)所说,超额翻译的共同症状是:为了表达一个概念,目标文本使用的词汇比源文本多。超额翻译在语义翻译[Semantic Translation]中最为常见。另见 Degree of Differentiation[区分度]、Particularizing Translation [具体化翻译]、Undertranslation [欠额翻译]。详阅:Duff(1981);Newmark (1981/1988; 1988)。责任编辑:admin